Симферополь – Украинская литература понесла тяжелую утрату – в Крыму на 73-м году ушел из жизни известный украинский поэт Данило Кононенко. Коллеги по цеху, соратники и единомышленники в один голос говорят о том, что им трудно поверить в случившееся. Буквально до последнего вздоха Кононенко не расставался с пером и продолжал работу не только над своими произведениями, но и над переводами белорусских и крымскотатарских авторов.
«Мне трудно говорить о нем в прошедшем времени», – делится по телефону председатель Крымского филиала Научного общества имени Шевченко, академик Петро Вольвач. – С Данилой мы знакомы еще со времен его учебы на филологическом факультете Симферопольского педагогического института. Помню, мне тогда говорили про него, что, мол, появился в Крыму молодой поэт, демобилизовался из армии, пишет на украинском языке».
Данило Андреевич Кононенко родился 1 января 1942 года в Черкасской области. Высшее образование получил в Крыму. Был одним из организаторов Общества украинского языка в Крыму, стал первым его председателем.
«Помню его выступление про состояние украинской культуры и образования в Крыму на пленуме крымского обкома партии», – вспоминает Петр Васильевич. – После провозглашения Украиной независимости он занял патриотическую позицию и, хотя так и не состоял ни в одной партии, никогда не изменял своим принципам».
Коллега и друг поэта, главный редактор единственной украинской газеты в Крыму «Кримська світлиця» Виктор Качула до сих пор не может поверить в утрату.
«Я убит, ошеломлён... Это огромная утрата. Это один из наших украинских «атлантов» в Крыму, на которых украинский дух держался», – сокрушается главный редактор. Он рассказывает, что буквально накануне еще обсуждал с Кононенко материал, который готовился к печати в последнем номере газеты.
Он был, как и все мы, подавлен тем, что происходит в Крыму и по всей УкраинеВиктор Качула
«Он был, как и все мы, подавлен тем, что происходит в Крыму и по всей Украине. У нас сейчас нет редакции как таковой, но когда мы с ним встречались за чашкой кофе, то слез не лили. Он сам старался не подавать виду, хотя и скребло на душе. «Світлиця» – это его детище, можно сказать. Он один из основателей газеты с 1992 года. Практически ни один номер без него не обходился. Я его как живого вижу перед собой, оживленного, такого, который других подбадривает», – говорит Виктор Качула.
«Он пытался превратить Крым в большую украинскую комнату, где бы всем было любо и уютно»
Данило Кононенко долгие годы состоял в Национальном союзе писателей Украины, являлся заместителем председателя Крымского республиканского общества «Украина», членом правления Всекрымского общества «Просвіта» имени Тараса Шевченко, сотрудничал с издательствами.
«Он был незаменимым человеком в нашем издательстве, – рассказал директор крымского издательства «Доля» Валерий Басыров. – Данило очень много и бескорыстно помогал мне при издании книг на украинском языке. Язык – это живое. Если я в чем-то сомневался, он всегда очень ненавязчиво советовал: посмотри, а может так лучше будет? В последнее время он часто болел. Но, тем не менее, всегда откликался на мои просьбы, только просил чуть больше времени».
По словам Басырова, среди планов поэта было издание итоговой книги, а также намерение передать в юношескую библиотеку Симферополя большую коллекцию различных книг с автографами авторов, которые ему дарили.
Исследователь историии украинского флота, поэт и публицист Мирослав Мамчак также откликнулся на смерть поэта. «Своим творчеством Данило Кононенко, несмотря на все неурядицы, пытался превратить Крым в большую украинскую комнату, где бы всем было любо и уютно. Скорбим ...», – написал он на своей странице в социальной сети Facebook.
«Создавал и укреплял украино-крымскотатарские творческие союзы»
Данило Кононенко много и плодотворно работал над переводами белорусских авторов на украинский язык. Он считал, что судьбы белоруссов и украинцев схожи. О смерти поэта сегодня скорбели и в рядах крымскотатарской творческой интеллигенции. Благодаря его переводам, украинский читатель получил возможность познакомиться такими крымскотатарскими авторам, как Шакир Селим, Юнус Кандым, Нузет Умеров, Урие Эдемова, Гульнара Усеинова.
Член национального союза писателей Украины, крымскотатарский поэт и переводчик Сейран Сулейман так вспоминает свое знакомство с поэтом: «В газету «Кримська світлиця» меня привел мой учитель, известный крымскотатарский поэт и писатель Юнус Кандым. И еще тогда, в 2001 году Данило сказал мне, что переводит на украинский язык крымскотатарских писателей и поэтов и показал опубликованные переводы в архивах газеты. С тех пор мы дружили и сотрудничали. Он сам перевел на украинский язык и опубликовал мой рассказ «Біля отчого порогу». И хотя он не знал крымскотатарского языка, а переводы делал с помощью подстрочника, он очень тепло и искренне относился к произведениям крымскотатарских авторов. Я считаю, что Кононенко был одним из тех, кто создавал и укреплял украино-крымскотатарские творческие союзы в Крыму».
«Бідна моя Україна» были его последними словами»…
Данило Андреевич скончался от инсульта в больнице, куда он был госпитализирован накануне, 14 января.
«Сегодня утром мне позвонила его дочь и сказала, что его последними словами были «Бідна моя Україна». Представьте, как болела душа у человека, если это звучит на смертном одре», – говорит Виктор Качула.
Петро Вольвач уверен, что память о Данило Кононенко достойна увековечивания в Крыму.
Я, конечно, не знаю, как нынешняя власть Крыма относится к украинской литературе и ее представителям. Однако, без сомнения, память такого человека даже эта власть должна почтитьПетро Вольвач
«С кем бы из творческой братии я не общался в Украине, меня всегда расспрашивали: как там Кононенко, как там Данило? Его очень хорошо знали в Украине. Я, конечно, не знаю, как нынешняя власть Крыма относится к украинской литературе и ее представителям. Однако, без сомнения, память такого человека даже эта власть должна почтить», – считает он.
Похороны поэта пройдут в субботу, 17 января.
СПРАВКА: Украинский поэт, переводчик, публицист Кононенко Данило Андреевич родился 1 января 1942 года в селе Ребедайловка Камянского района Черкасской области. Жил и работал в Симферополе.
Заслуженный деятель искусств Автономной Республики Крым, заслуженный журналист Украины. Много лет возглавлял Крымскую республиканскую организацию Национального Союза писателей Украины. Писал на украинском языке. Автор книг «Джерело» (1972), «На весняному березі» (1979), «Квітучих соняхів оркестр» (1982), «З любові й добра» (1989), составитель поэтической антологии «Люблю тебе, мій Криме!».
Перевел на украинский язык произведения поэтов и писателей с белорусского, русского, крымскотатарского, грузинского, таджикского, армянского, венгерского языков. Лауреат литературной премии им. Степана Руданского (2005).
С 1999 года стал шеф-редактором детского приложения газеты «Джерельце», где очень часто печатал произведения крымскотатарских, белорусских писателей для юных читателей – сказки и рассказы в собственном переводе. Кононенко перевел на украинский язык многие произведения крымскотатарских писателей и поэтов.
Одно из самых известных произведений Кононенко носит название «Крымским украинцам». В стихотворении есть такие строки:
Земляки мої кримські!
Та ж випряміть плечі
І спини!
З-поміж інших в Криму
Хай і ваші бринять голоси!
Ми ж бо з вами таки
Живемо на землі України!
Ми ж бо ще українці!
Українці
На вічні часи!