Если говорить о статусе крымскотатарского народа как коренного в Украине и украинско-крымскотатарском содружестве, то в процессе общего взаимовлияния – политического, экономического, культурного, гуманитарного, демографического и так далее – взаимодействие украинского и крымскотатарского языков играет ключевую роль.
Как известно, и Богдан Хмельницкий, и многие другие украинские и запорожские гетманы владели и активно использовали крымскотатарский язык. Многие крымскотатарские беи владели современным им украинским языком. Вообще взаимодействие Крыма и материковой Украины как в древности, так и в новой истории, например, переговоры Симферополя и Киева в 1917-18 годах, велись без переводчика. Многих вдохновлял пример как Агатангела Крымского, владевшего десятками языков, так и многих других общественных деятелей, владевших языками материковой и полуостровной Украины. В степном Крыму до сих пор живут люди старшего поколения, которые жили там до войны и со своими соседями они общались как на крымскотатарском, так и на украинском языке, на бытовом уровне владели армянским, греческим, болгарским.
Знание языков приводило к новому качеству общения, у людей становилось больше оснований для взаимодействия, меньше для разногласий
Вдохновляет и пример молодого поколения крымских татар, и молодых украинцев, которые в школах и в украинских вузах, а то и просто в общении между сверстниками быстро усвоили язык друг друга. Помогла этому, в частности, и работа в 1990-ые годы программы «Интеграция в украинское общество армян, болгар, греков, немцев и крымских татар», которую вел Международный фонд «Відродження». По этой программе строились детские сады и школы, воссоздавалась Республиканская библиотека им. И. Гаспринского, издавались учебники. Значительное внимание там уделялось, помнится, изданию двуязычных книг, где соседствовали сказки, стихи, проза на украинском и крымскотатарском языках. Знание языков приводило к новому качеству общения, у людей становилось больше оснований для взаимодействия, меньше для разногласий.
Сегодня традицию общения на языках друг друга в Украине поддержала и развивает общественная организация «Крымский дом», многие издательства, писательский актив.
Как рассказал программный директор «Крымского дома» Алим Алиев, в рамках проекта «Кримський інжир/Qırım inciri» уже прошло два конкурса, два фестиваля, по их итогам изданы две книги: одна уже дошла до читателя, а тираж второй скоро выйдет в «Издательстве Старого Льва». Уже объявлен третий конкурс поэтов, прозаиков, переводчиков, создающих свои произведения на украинском и крымскотатарском языках. Его цель содействовать распространению и развитию крымскотатарского языка и литературы, актуализировать тему Крыма и жизни крымских татар в украинской литературе, содействовать созданию взаимных переводов для более глубокого взаимного познания двух культур.
Проект «Кримський інжир» – это качественно новый шаг в украинско-крымскотатарском языковом содружестве. Оно вышло на уровень взаимодействия литератур
Конкурс проводится, как и ранее, по шести направлениям, однако его рамки будут расширены, к участию будут допускаться переводы не только новых сочинений, но и ранее не переводившиеся произведения классиков. Особенностью от предыдущих конкурсов будет раздел 5, в котором будут рассматриваться произведения детской литературы, в первом конкурсе это был раздел женской литературы.
В целом проект «Кримський інжир» – это качественно новый шаг в украинско-крымскотатарском языковом содружестве. Оно вышло на уровень взаимодействия литератур. И очень важно, что в конкурсе принимают участие и литераторы из Крыма, и из материковой Украины.
По мнению Алима Алиева, тот факт, что часть текстов на крымскотатарском языке написана литераторами с использованием кириллицы, а другая часть – латиницы (хотя первоначально для крымскотатарского языка использовалась арабская вязь, и даже «Терджиман» Исмаила Гаспринского выходил арабской графикой), свидетельствует о том, что крымскотатарский язык живой и развивается с использованием и традиций и условий нового времени.
Главная героиня, въехав на материк, готова была целовать эту землю. И это чувство знакомо всем украинцам, кто пересекал эту границу между «русским миром» и миром свободы
Между строчек всех сочинений «Крымского инжира» читается искренняя любовь авторов к Крыму, знание его души. Раздел прозы о Крыме на украинском языке представлен сочинениями Юлии Емец-Доброносовой, Алины Яковлевой, Сергея Рафальского, Светланы Тараториной, Сергея Аркуши и Уляны Федоренко. Их рассказу «Таврійська рапсодія» предпослан эпиграф из Леси Украинки «Південний краю! Як тепер далеко/ Лежиш від мене ти!». В нем описаны особенности пересечения той незаконной границы между Крымом и материковой Украиной, после которых главная героиня, въехав на материк, готова была целовать эту землю. И это чувство знакомо всем украинцам, кто пересекал эту границу между «русским миром» и миром свободы. И читатель этого рассказа, думаю, даже не будет возражать и не обидится на авторов за употребление ненормативной лексики, и думаю, всем, кто оставлял позади «русский мир» радовался, и хотя бы в душе матерился в знак протеста.
Проза о Крыме на крымскотатарском языке представлена сочинениями Мустафы Амет, Эльмаз Бахшиш, Эльмары Бекировой, Хатидже Велишаевой. Поэзия о Крым – стихами на крымскотатарском языке Майе Сафет, Азиза Вели, Сеяре Кокче, Алие Кенже-Али.
Женский взгляд на эту сложную жизнь представили Евгения Свиточ, Ева Райская, Роксолана Жаркова. Эссе Евгении Свиточ «Про що розповіли листи Насими» удачно соединяет нравственные проблеми ушедших времен и современности.
Мастерами перевода как прозы, так и стихов с украинского на крымскотатарский и наоборот показали себя Сеяре Кокче, Эльмаз Бахшиш, Галина Литовченко, Майе Сафет, Виктор Качула. В первом выпуске сборника «Кримський інжир» переводчица Шемсие Сати представила и оригинал, и перевод отрывка «Армагеддон уже відбувся» из повести Марии Матиос.
Я думаю, такая книга, как «Кримський інжир», понадобится многим – и любителям литературы, и историкам, и психологам, и переводчикам, и студентам, и ученикам средних школ для более глубокого изучения языков. А второй и третий выпуск – тем более.
Николай Семена, крымский журналист, обозреватель Крым.Реалии
Мнения, высказанные в рубрике «Блоги», передают взгляды самих авторов и не обязательно отражают позицию редакции
FACEBOOK КОММЕНТАРИИ: